lunedì 5 luglio 2021

Mulheres de Atenas


 Mulheres de Atenas

(Chico Buarque-Augusto Boal)

 

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas

Vivem pros seus maridos, orgulho e raça de Atenas

Quando amadas, se perfumam

Se banham com leite, se arrumam

Suas melenas

Quando fustigadas não choram

Se ajoelham, pedem, imploram

Mais duras penas

Cadenas

 

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas

Sofrem pros seus maridos, poder e força de Atenas

Quando eles embarcam, soldados

Elas tecem longos bordados

Mil quarentenas

E quando eles voltam sedentos

Querem arrancar violentos

Carícias plenas

Obscenas

 

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas

Despem-se pros maridos, bravos guerreiros de Atenas

Quando eles se entopem de vinho

Costumam buscar o carinho

De outras falenas

Mas no fim da noite, aos pedaços

Quase sempre voltam pros braços

De suas pequenas

Helenas

 

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas

Geram pros seus maridos os novos filhos de Atenas

Elas não têm gosto ou vontade

Nem defeito nem qualidade

Têm medo apenas

Não têm sonhos, só têm presságios

O seu homem, mares, naufrágios

Lindas sirenas

Morenas

 

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas

Temem por seus maridos, heróis e amantes de Atenas

As jovens viúvas marcadas

E as gestantes abandonadas

Não fazem cenas

Vestem-se de negro, se encolhem

Se conformam e se recolhem

Às suas novenas

Serenas

 

Mirem-se no exemplo daquelas mulheres de Atenas

Secam por seus maridos, orgulho e raça de Atenas



Le donne di Atene

(Chico Buarque-Augusto Boal)

 

Prendi l'esempio di quelle donne di Atene

Vivono per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene

Quando vengono amate, sono profumate

Si lavano con il latte, si vestono

Le loro trecce

Quando vengono picchiate non piangono

Si inginocchiano, chiedono, supplicano

Pene più dure

Catene

 

Prendi l'esempio di quelle donne di Atene

Soffrono per i loro mariti, potere e forza di Atene

Quando essi salgono a bordo, soldati

Esse intrecciano lunghi ricami

Mille quarantene

E quando tornano assetati

Vogliono prendere violentemente

Carezze piene

Oscene

 

Prendi l'esempio di quelle donne di Atene

Nude per i loro mariti, coraggiosi guerrieri di Atene

Quando si ubriacano di vino

Di solito cercano affetto

Di altre falene

Ma alla fine della serata, a pezzi

Quasi sempre ritornano alle braccia

Delle loro piccole

Elene - elleniche

 

Prendi l'esempio di quelle donne di Atene

Generano per i loro mariti i nuovi figli di Atene

Non hanno gusto o desiderio

Né difetto né qualità

Hanno solo paura

Non hanno sogni, solo presagi

Il tuo uomo, i mari, i naufragi

Belle sirene

Brune

 

Prendi l'esempio di quelle donne di Atene

Temono per i loro mariti, eroi e amanti di Atene

Le giovane vedove segnate

E le donne incinte abbandonate

Non fanno scene

Si vestono di nero, si rannicchiano 

Si conformano e si ritirano

Alle loro novene

Tranquille

 

Prendi l'esempio di quelle donne ad Atene

Si consumano per i loro mariti, orgoglio e razza di Atene


"Mulheres de Atenas" è stato pubblicato nel 1976, nell'album "Meus Caros Amigos" di Chico Buarque. A quel tempo, il Brasile era sotto una brutale dittatura militare che durò 21 anni (1964-1985). Il famigerato "AI-5" (Atto istituzionale n. 5) era in pieno vigore e forniva supporto legale al terrorismo di stato che includeva arresti arbitrari, l'imposizione dell'esilio per artisti, insegnanti e politici dell'opposizione, oltre ad acconsentire, segretamente, alla tortura, con la scusa di contenere i sovversivi. Il lavoro di Chico Buarque dagli anni '60 agli anni '80 - musica, letteratura e teatro - è stato profondamente segnato da questo contesto politico dittatoriale.

Augusto Boal, coautore della canzone, è sempre uno dei nomi di spicco del teatro, per molti non è un'esagerazione paragonarlo al tedesco Bertold Brecht o al russo Stanislavskij. La sua opera principale, “Teatro do Oprimido”, (Il teatro degli oppressi - teoria e tecnica del teatro, La Meridiana, Molfetta, 2011) è una delle metodologie teatrali più conosciute e utilizzate in tutto il mondo. Per la sua militanza teatrale, ha gareggiato per il Premio Nobel per la Pace nel 2008 e nel 2009 è stato nominato ambasciatore mondiale del teatro dall'UNESCO. Negli anni '50 e '60 partecipa attivamente al Teatro de Arena, valorizzato per le sue produzioni musicali: “Arena canta Zumbi”, “Arena canta Tiradentes”, “Arena canta Bahia” - che rivelarono gli allora esordienti Caetano Veloso, Gilberto Gil, Tom Zé e Gal Costa. Boal ha diretto il leggendario spettacolo "Opinião" (Opinioni) - con Zé Kéti, João do Vale e Nara Leão - che ha debuttato la settimana successiva il colpo di stato militare del 1964 ed è diventato un punto di riferimento nella drammaturgia nazionale, grazie al suo carattere di critica politica e sociale. Contribuendo ancora di più al successo di " Opinião ", la cantante Maria Bethânia ha sostituito Nara Leão ed è esplosa nelle classifiche durante la registrazione della canzone "Carcará" di João do Vale, che faceva parte dello spettacolo. Nel 1971 Augusto Boal fu arrestato e torturato, mentre andava in esilio in Europa.

Chico Buarque si è sempre destreggiato tra musica e teatro. Era sposato con l'attrice Marieta Severo, dalla quale ha avuto tre figlie e ha scritto diversi spettacoli teatrali: “Roda-Viva” (1968); “Calabar - Elogio da Traição” (1973), in collaborazione con Ruy Guerra; "Gota d’Água" (1975) con Paulo Pontes; e “Ópera do Malandro” (1978). Inoltre, ha realizzato la colonna sonora di innumerevoli altri spettacoli e film per il cinema. La canzone "Mulheres de Atenas" fu composta per uno spettacolo teatrale di Augusto Boal - che nella prima versione si chiamava “Lisa, a mulher libertadora” (Lisa, la donna liberatrice) - un adattamento della commedia classica di Aristofane, "Lisistrata", del V secolo a.C.


"Lisístrata" era già stata messa in scena la prima volta in Brasile nel 1968, tradotta da Millôr Fernandes, con Ruth Escobar nel ruolo principale. È stato anche questo spettacolo ad aver ispirato il famoso discorso del deputato Marcio Moreira Alves, discorso che ha innescato una crisi tra il potere legislativo ed esecutivo, culminata con la chiusura del Congresso Nazionale e il decreto dell'AI-5, nel 13 dicembre 1968, atto che sospendeva l '“habeas corpus” ed esacerbava la brutalità della dittatura militare. Nel discorso in questione, il deputato del MDB, un partito contrario alla dittatura, ha suggerito, alla vigilia della data nazionale, "7 settembre", che le donne avrebbero dovuto rifiutarsi di ballare con i militari ai balli delle celebrazioni ufficiali, come le donne di Atene si ribellarono alla guerra nel testo teatrale.

La "Lisistrata" di Aristofane è diventata nel tempo la commedia greca più famosa, forse per il suo contenuto insolito e sovversivo: uno sciopero del sesso guidato dalle donne per porre fine alla guerra tra Atene e Sparta, fatto che in realtà è avvenuto, non con lo sciopero delle donne, ma con la guerra, conosciuta come la guerra del Peloponneso. Le commedie greche hanno sempre preso spunto dalla vita quotidiana della città e dei suoi personaggi, esplorando temi politici e di interesse pubblico, non rifuggendo dall'imitazione di personaggi noti e dal linguaggio osceno, come avviene ancora oggi per l'umorismo degli adulti. Lo spettacolo andò in scena per la prima volta ad Atene, nell'anno 411 a.C.

A quel tempo la guerra del Peloponneso era durata più di 20 anni e aveva profondamente colpito tutti, soprattutto le donne, relegate in un'attesa infinita, intrappolate in casa senza i mariti ad affrontare da sole la recessione economica causata dalla guerra. In questo contesto, Lisistrata e la sua amica Cleonice guidarono una ribellione principalmente femminile - in questo caso, uno sciopero sessuale - per costringere i loro mariti ad abbandonare la guerra. L'azione si svolge nella città di Atene, durante il lungo assedio militare imposto dall'esercito spartano, tuttavia, anche gli Spartani erano stanchi della guerra e si unirono alle Ateniesi per combinare un'astuta strategia: provocare la libido dei mariti guerrieri e nel momento successivo, lasciandoli letteralmente con una spada in mano, senza affetto e senza sesso, a meno che non rinunciassero al conflitto! Come possiamo immaginare, Aristofane esplora innumerevoli situazioni esilaranti e alla fine gli uomini decisero davvero di porre fine alla guerra, cosa che ovviamente è accaduta solo nella finzione e non nella realtà. Interessante ricordare che, il significato di Lisistrata in greco è letteralmente “sciogliere le truppe”, cioè l'autore trasporta già nel titolo quello che avverrà solo nell'epilogo.

Nonostante l'apparente aspetto sovversivo dell'opera nel suo contesto originale, il suo epilogo è terribilmente conservatore. Con la fine della guerra i mariti tornano a casa e l'ordine ristabilito è quello della società patriarcale, con le donne relegate a un ruolo secondario, di sottomissione ai mariti, come descritto nella canzone, come si vede nella storia. Sebbene Atene fosse il celebre luogo di nascita della democrazia, le donne ad Atene non hanno mai ottenuto la cittadinanza, non potevano votare, né partecipare alle assemblee, recitare in rappresentazioni teatrali, o assistere ai giochi olimpici. Il patriarcato regnante ha reso le donne proprietà del padre alla nascita e il matrimonio, in seguito, come proprietà del marito. Anche le donne libere (ricche o povere) venivano istruite solo per i doveri domestici e per la procreazione. Tuttavia, la famiglia patriarcale era una parte importante del contesto politico, poiché il diritto di partecipare alle assemblee democratiche era limitato solo agli uomini nati ad Atene, figli di padre e madre ateniesi. L'adulterio era considerato un crimine, e il marito poteva giustiziare la presunta moglie adultera in una pubblica piazza, inoltre, se fosse stata infertile il matrimonio poteva essere sciolto dal marito. D'altra parte, l'adulterio era consentito e persino incoraggiato tra gli uomini, anche nelle relazioni omosessuali, un'usanza molto comune tra gli antichi greci. Era come se la relazione d'amore primordiale e socialmente apprezzata avvenisse solo tra cittadini maschi, e le donne fossero necessarie "solo" per generare i futuri cittadini, guerrieri e amanti di Atene.

Augusto Boal ha lavorato per anni all'adattamento della sua commedia, che ha finalmente ricevuto il titolo di "Mulheres de Atenas". Tuttavia, una commedia per fermare la guerra (metafora della dittatura), con la partecipazione femminile, in mezzo alla dittatura militare! Era un piatto ricco per i censori di turno ... Lo spettacolo fu bandito dalla censura federale e il suo autore fu costretto a partire per un lungo esilio politico.

Chico Buarque, sin dalle sue prime produzioni, ha sempre dato voce in prima persona a un io lirico femminile, essendo considerato un maestro nell'arte di fare canzoni dal punto di vista della donna. Questa voce femminile può essere trovata in diverse canzoni come: “Com açúcar com afeto”, “Sem fantasia”, “Sem açúcar”, “Olhos nos olhos”, “Folhetim”, “O meu amor”, “Palavra de Mulher”, tra tanti altri.

In “Mulheres de Atenas”, gli autori elaborano un discorso in terza persona, a prima vista, parlando solo della condizione delle donne nella città di Atene. Tuttavia, le immagini della sottomissione femminile sono simili in tutti i tempi e in tutti i luoghi, e piano piano ci si accorge della lunga durata di certi fenomeni sociali, cioè parlare della sottomissione delle donne ad Atene rivela il vecchio patriarcato ancora presente e attivo nella nostra società.

I testi portano un insolito livello di elaborazione in una canzone popolare. La metrica perfetta e armonica, le rime in "-enas" e l'uso di parole rare (nel portoghese) come: "melenas" (trecce di capelli); “fustigar” '(maltrattamento); "cadenas" (catene); "falenas" (farfalla dal senso di prostituta); "sirenas" (sirene); tutto crea un'atmosfera di stranezza e di distacco temporale, però il ritornello fa il controverso invito: “Prendi l'esempio di quelle donne di Atene” ... È chiaro che l'invito, infatti, è un'ironia, appunto, una celebre risorsa di Socrate nelle sue spiegazioni. Il metodo di insegnamento di Socrate era chiamato maieutica - in cui, attraverso domande in un dialogo, il maestro aiutava il discepolo ad arrivare alla conoscenza. L'ispirazione per questo metodo è venuta dalla madre di Socrate, una levatrice di professione. Per il filosofo siamo già detentori del sapere, dobbiamo solo prenderne coscienza, cioè portarlo alla luce con l'aiuto del maestro (levatrice del sapere). Per questo Socrate dichiarava di non sapere nulla, ma, con il suo metodo, aiutava il suo interlocutore a ricercare la conoscenza.

Usando l'ironia socratica e una didattica simile, la canzone descrive innumerevoli situazioni di insopportabile sottomissione femminile e, tuttavia, il coro invita ancora e ancora: "Prendi l'esempio di quelle donne di Atene ..." Ironicamente, e in direzione contraria, la reazione che ci si aspetta dall'ascoltatore attento è la percezione che lo stesso patriarcato che ha sottoposto le donne di Atene è ancora presente nella nostra società, personificata nelle rappresentazioni sociali delle donne e ancora in innumerevoli casi di polizia, che coinvolgono più violenze brutali contro le donne e un'occupazione ancora debole ai vertici dei posti di comando in ogni settore della nostra società.

Il testo della canzone offre anche alcune immagini mitologiche che dialogano con personaggi della cultura greca classica, più precisamente la coppia Ulisse e Penelope, nei versi “Quando essi salgono a bordo, soldati, esse intrecciano lunghi ricami mille quarantene.” Come descritto nell'Iliade di Omero, Ulisse si imbarcò per combattere nella leggendaria guerra di Troia, mentre sua moglie Penelope divenne un simbolo di lealtà femminile in attesa del ritorno del marito per vent'anni. Nell'Odissea troviamo il passaggio della trama che Penelope ha dovuto tessere per sfuggire ai corteggiatori e rimanere fedele al marito. Ulisse era il re dell'isola di Itaca, ma durante la sua lunga assenza, diversi pretendenti volevano sposare la regina Penelope. Per questo hanno fissato una scadenza, tuttavia, la fedele moglie ha usato uno stratagemma per guadagnare più tempo, prima di essere costretta a scegliere il nuovo re. Avrebbe accettato di scegliere il suo nuovo corteggiatore, ma solo quando avesse finito di tessere una tela (appunto il sudario di Laerte, padre di Ulisse), tuttavia, fedele al suo trucco, ha cucito la trama del tessuto durante il giorno e l’ha disfatta durante la notte, guadagnando più tempo, nella speranza che suo marito Ulisse tornasse prima della fine del lavoro. Un altro riferimento che non può passare inosservato è il verso "Belle sirene, brune" - in quanto è uno dei passaggi più suggestivi dell'Odissea, quando Ulisse attraversa il mare legato all'albero della nave, per non soccombere al canto delle sirene, metafora di ciò che ci porta bellezza e piacere (come il sesso o le droghe), che però presentano pericoli e insidie, come i viaggi per mare o i viaggi della droga.

Queste immagini mitiche sono rafforzate dalla bellezza dell'arrangiamento della versione originale di Luís Cláudio Ramos: archi, fiati, basso, viola caipira, batteria e percussioni con enfasi su un coro femminile che dal verso: "Soffri per i loro mariti, potenza e forza di Atene" , diventa sempre più evidente nell'orecchio sinistro (se indossi una cuffia), sussurrando un mormorio, emulando forse un pianto trattenuto, o forse il canto delle sirene, o il suono della sottomissione femminile attraverso innumerevoli generazioni.

A un livello di interpretazione più profondo - in cui non ci sono più sogni, solo presagi - e utilizzando elementi della psicoanalisi freudiana, possiamo dire che, proprio come Penelope ha tessuto la trama, nella speranza di guadagnare più tempo fino all'arrivo del marito, i compositori suggeriscono a tutti: “Prendete l'esempio di quelle donne di Atene”. Nota che la frase è rivolta a tutti: "prendete", e non solo alle donne. In quel contesto di dittatura brutale, in cui lo Stato diventa un "padre" oppressivo e crudele, torturando e uccidendo i figli dei suoi cittadini, in questo caso, dove combattere contro una forza estremamente superiore sarebbe una follia, forse è ancora più intelligente aspettare in apparente sottomissione, però, tessendo il tessuto che alla fine potrà trionfare sui poteri di uno Stato violento e patriarcale, mentre la libertà non arriva.

La bellezza formale dell'arrangiamento e della melodia, esaltata dal canto piano sussurrato del cantante, contrasta con le immagini della violenza più pura: percosse, prigionia, stupro, abbandono, alienazione, sottomissione e conformismo. È tutto lì, esposto in modo crudo e naturalizzato, così come si naturalizza la percezione del ruolo di sottomissione che le donne dovrebbero svolgere nella società patriarcale, come teorizzava Simone de Beauvoir nel suo capolavoro, “Il Secondo Sesso” (Le Deuxième Sexe, 1949, trad. Roberto Cantini e Mario Andreose, Il Saggiatore, Milano, 1961, 2 voll.):” non si nasce una donna, si diventa donna”. Sia nei miti greci, sia nella letteratura o nelle pratiche e rappresentazioni sociali, i ruoli di genere sono già definiti e le ragazze vengono educate ad assumere il ruolo di sottomesso "secondo sesso", perpetuando il dominio patriarcale. Resta la speranza che l'arte possa davvero riscattarci e una canzone popolare possa innescare il dialogo sempre urgente e necessario sull'attuale condizione femminile.

È importante ricordare che le donne hanno ottenuto il diritto di voto in Brasile solo nel 1934 e solo nel 2015, quindi molto recentemente, è stata regolamentata - dalla prima donna ad occupare la presidenza di Brasile, Dilma Roussef - la professione di collaboratrici domestiche, lavoro fatto da maggioranza assoluta di donne, che fino ad allora non avevano alcun riconoscimento legale dei loro diritti di lavoro. Anche in questo momento di acuta crisi sociale, causata dalla pandemia del Corona virus, la violenza contro le donne è solo aumentata. La recessione economica, la mancanza di un lavoro, la carestia e la necessaria reclusione a casa, spesso mettono le donne in contatto quotidiano con il loro peggior aggressore e talvolta assassino.

Nel 1976, esiliato in Portogallo, Augusto Boal riceve una lettera di Chico Buarque con una cassetta e la registrazione della canzone “Meu caro Amigo”. Composta in collaborazione con Francis Hime, la canzone era una lettera a ritmo di chorinho, indirizzata all'amico esiliato. In effetti, questa canzone ha avuto molto successo, anche tra i giovani, cosa molto rara per un chorinho. Il testo di “Meu caro Amigo” dava notizia di un Brasile dove, come si diceva: “la cosa qui sta nera”, gergo d'epoca “a barra mais pesada” (la situazione più pesante, più difficile), riferimento diretto alla dittatura militare. Paulo Freire, il famoso educatore, anche lui in esilio e in visita a Boal, era presente a quella famosa udienza. Possiamo solo immaginare l'emozione resa possibile dalla lettera insolita, dai mezzi tecnologici che il momento ha permesso: una semplice cassetta, che emoziona e meraviglia esiliati politici della massima importanza, in un momento in cui il governo del paese trattava così male i suoi artisti e intellettuali - qualcosa di molto simile a quello che accade oggi. Una delle meraviglie del nostro tempo è il rapido accesso che abbiamo a tutto, ad esempio, tutti i testi e le canzoni menzionati in questo articolo sono a portata di mano. E ancora di più la certezza, che solo l'arte e l'educazione, possono migliorare la nostra sensibilità e restituirci umanità, cosa sempre essenziale e urgente in questi tempi bui che abbiamo vissuto.

Testo scritto da: Fernando Delmonte

Traduzione di: Barbarella Happy e Marcelo Solla

3 commenti:

  1. La meravigliosa interpretazione di Sara Trementini con la sua bambina in braccio sembra materializzare il ritornello della canzone!!! Il testo tradotto in italiano è migliorato tantissimo!!! Complimenti a tutti per la produzione!!!

    RispondiElimina
  2. Grazie Fernando per il tuo testo e le importante informazione che ne porta.

    RispondiElimina
  3. Que lindo texto! Havia esquecido que o Boal é coautor dessa música.... e relação da música com a peça Lisistrata... e a realidade atual....tudo a ver!

    RispondiElimina